Stephanus(i)
65 και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν το προσωπον αυτου και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον εβαλλον
Tregelles(i)
65 καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ, Προφήτευσον· καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.
Nestle(i)
65 Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ Προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.
SBLGNT(i)
65 καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν ⸂αὐτοῦ τὸ πρόσωπον⸃ καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ· Προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ⸀ἔλαβον.
f35(i)
65 και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν το προσωπον αυτου και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον εβαλλον
Vulgate(i)
65 et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant
Clementine_Vulgate(i)
65 Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei: Prophetiza: et ministri alapis eum cædebant.
WestSaxon990(i)
65 And sume agunnon him on spætan & ofer-wreon his ansyne. & mid fystum hine beoton. & him to cwædon; Aræd. and þa ðenas hine mid handum beoton;
WestSaxon1175(i)
65 Ænd sume agunnen hym on spæten. & ofer-wreon his ansiene. & mid festen hine beaten. & him to cwæðen. Ared. & þa þenas hine mid handen beoten.
Wycliffe(i)
65 And summe bigunnen to bispete hym, `and to hile his face, and to smite hym with buffetis, and seie to hym, Areede thou. And the mynystris beeten hym with strokis.
Tyndale(i)
65 And some begane to spit at him and to cover his face and to bete him with fistes and to saye vnto him arede vnto vs. And the servauntes boffeted him on the face.
Coverdale(i)
65 Then beganne there some to spyt vpo him, and to couer his face, and to smyte him with fistes, and to saye vnto him Prophecie vnto vs. And the seruauntes smote him on the face.
MSTC(i)
65 And some began to spit at him, and to cover his face, and to beat him with their fists, and to say unto him, "Aread unto us." And the servants buffeted him on the face.
Matthew(i)
65 and some began to spit at hym, and to couer hys face, and to beate hym wyth fystes, and to saye vnto him: areade vnto vs? And the seruauntes boffeted hym on the face.
Great(i)
65 And some beganne to spit at him, & to couer his face, & to beate him with fistes, and to saye vnto him, Areade: And the seruauntes boffeted him on the face.
Geneva(i)
65 And some began to spit at him, and to couer his face, and to beate him with fists, and to say vnto him, Prophesie. And the sergeants smote him with their roddes.
Bishops(i)
65 And some began to spyt at hym, and to couer his face, and to beate hym with fistes, and to say vnto hym, prophecie. And the seruauntes dyd beate hym with roddes
DouayRheims(i)
65 And some began to spit on him and to cover his face and to buffet him and to say unto him: Prophesy. And the servants struck him with the palms their hands.
KJV(i)
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
KJV_Cambridge(i)
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
Mace(i)
65 then some began to spit on him, others cover'd his face and struck him on the head, crying out, divine, who it is. and the domestics slapt him on the cheeks.
Whiston(i)
65 And some began to spit on his face, and they buffeted him, and said unto him, Prophesie: and they struck him with the palms of their hands.
Wesley(i)
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy, And the officers smote him with the palms of their hands.
Worsley(i)
65 And they spit upon Him, and blind-folded Him, and
then buffeted Him and said to Him, prophesy
who it was: and the officers struck him with
their rods.
Haweis(i)
65 And some began to spit upon him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy: and the servants slapped him on the face with their hands.
Thomson(i)
65 Then some began to spit upon him, and to cover his face, and buffet him, and say to him, Prophesy: when the attendants smote him on the cheek with their open hands.
Webster(i)
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands.
Living_Oracles(i)
65 Then some began to spit on him; others to cover his face and buffet him, saying to him, Divine who it is. And the officers gave him blows on the cheeks.
Etheridge(i)
65 And some began to spit on his person, and they struck him on his face, and did buffet him, saying, Prophesy! and the servitors struck him upon his cheeks.
Murdock(i)
65 And some began to spit in his face, and to buffet him, saying: Prophesy thou. And the servants smote him on the cheeks.
Sawyer(i)
65 And some spit on him; and they blindfolded him, and beat him with the fist, and said to him, Prophesy. And the officers beat him with open hands.
Diaglott(i)
65 And began some to spit upon him, and to cover the face of him, and to beat with the fist him, and to say to him: Prophesy. And the attendants with open hands him beat.
ABU(i)
65 And some began to spit on him, and to cover his face and buffet him, and say to him: Prophesy. And the officers, with blows, took him in charge.
Anderson(i)
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to strike him with their fists, and to say to him: Give a response. And the attendants struck him with their open hands.
Noyes(i)
65 And some began to spit on him, and to cover his face and buffet him, and say to him, Prophesy! And the officers, with blows, took him in charge.
YLT(i)
65 and certain began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, `Prophesy;' and the officers were striking him with their palms.
JuliaSmith(i)
65 And certain began to spit upon him, and to cover his face, and to cuff him, and to say to him, Prophesy: and the attendants struck him blows with rods.
Darby(i)
65 And some began to spit upon him, and cover up his face, and buffet him, and say to him, Prophesy; and the officers struck him with the palms of their hands.
ERV(i)
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.
ASV(i)
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.
JPS_ASV_Byz(i)
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy; and the officers struck him with blows of their hands.
Rotherham(i)
65 And some began to be spitting at him, and, covering up his face, and to be buffeting him, and saying to him––Prophesy! And, the attendants, with smart blows, took him.
Twentieth_Century(i)
65 Some of those present began to spit at him, and to blindfold his eyes, and strike him, saying, as they did so, "Now play the Prophet!" and even the police-officers received him with blows.
Godbey(i)
65 And certain ones began to spit on Him, and to cover His face, and to buffet Him, and say to Him, Prophesy: and the officers received Him with blows.
WNT(i)
65 Thereupon some began to spit on Him, and to blindfold Him, while striking Him with their fists and crying, "Prove that you are a prophet." The officers too struck Him with open hands as they took Him in charge.
Worrell(i)
65 And some began to spit on Him, and to cover His face, and to buffet Him, and to say to Him, "Prophesy;" and the officers received Him with blows of their hands.
Moffatt(i)
65 and some of them started to spit on him and to blindfold him and buffet him, asking him, "Prophesy." The attendants treated him to cuffs and slaps.
Goodspeed(i)
65 And some started to spit at him and to blindfold him and strike him, and say to him, "Now show that you are a prophet!" And the attendants slapped him as they took charge of him.
Riverside(i)
65 Then some began to spit on him and to blindfold him and to strike him with their fists and say, "Prophesy," and the attendants slapped him as they took him in charge.
MNT(i)
65 Then they all condemn him to be worthy of death. Some began to spit on him, and to blindfold him while striking him and saying, "Prophesy." The officers, too, received him into custody with blows.
Lamsa(i)
65 Then some of the men began to spit in his face, and to cover his face, and to strike him on his head, saying, Prophesy; and the soldiers smote him on his cheeks.
CLV(i)
65 And some begin to be spitting on Him and putting a covering about His face and buffeting Him and saying to Him, "Prophesy!And the deputies, with slaps, took Him."
Williams(i)
65 And some of them started to spit on Him and to blindfold Him and to hit Him with their fists, and say to Him, "Now play the prophet!" Even the attendants took charge of Him with slaps at Him.
BBE(i)
65 And some put shame on him and, covering his face, gave him blows and said to him, Now say what is to come: and the captains took him and gave him blows with their hands.
MKJV(i)
65 And some began to spit on Him, and to cover His face and to beat Him, and to say to Him, Prophesy! And the under-officers struck Him with slaps.
LITV(i)
65 And some began to spit at Him, and to cover His face, and to beat Him with a fist, and to say to Him, Prophesy! And the under-officers struck Him with slaps.
ECB(i)
65 - and some begin to spit on him and to cover his face and to punch him, and word to him, Prophesy! - and the attendants slap him.
AUV(i)
65 And some of them began to spit on Him, then to cover His face
[with a blindfold] and hit Him
[with their fists], saying, “Prophesy
[i.e., tell who hit you].” And the officers in charge of Him also struck Him with their hands.
ACV(i)
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to strike him with a fist, and to say to him, Prophesy. And the subordinates were throwing him with slaps.
Common(i)
65 Then some began to spit on him, and to blindfold him, and to beat him, and to say to him, "Prophesy!" And the guards received him with slaps in the face.
WEB(i)
65 Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, “Prophesy!” The officers struck him with the palms of their hands.
NHEB(i)
65 Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, "Prophesy." And the officers took him and beat him.
AKJV(i)
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
KJC(i)
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
KJ2000(i)
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the guards did strike him with the palms of their hands.
UKJV(i)
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
RKJNT(i)
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to strike him, and to say to him, Prophesy: and as the guards took him they beat him with their fists.
TKJU(i)
65 Then some began to spit on Him, and to cover His face, and to buffet Him, and to say to Him, "Prophesy": And the servants struck Him with the palms of their hands.
RYLT(i)
65 and certain began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, 'Prophesy;' and the officers were striking him with their palms.
EJ2000(i)
65 And some began to spit on him and to cover his face and to buffet him and to say unto him, Prophesy. And the servants struck him with the palms of their hands.
CAB(i)
65 Then some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him with
their fists, and to say to Him, "Prophesy!" And the attendants were striking Him with slaps
to the face.
WPNT(i)
65 Then some began to spit on Him, to cover His face, punch Him and say to Him, “Prophesy!” And the operatives started slapping Him.
JMNT(i)
65 Then some started to repeatedly spit on Him and then proceeded to put a covering around His face [
so as to blindfold Him]
. Next they continued to repeatedly beat Him with their fists all the while saying to Him, "Prophesy!" And [
with]
slaps (or: blows with a rod),
the subordinates (deputies; court guards)
took Him.
NSB(i)
65 Some spit on him and covering his face they gave him blows. Guess who hit you, they said. The leaders took him and beat him with their hands.
ISV(i)
65 Some of them began to spit on him. They blindfolded him and kept hitting him with their fists and telling him, “Prophesy!” Even the servants took him and slapped him around.
LEB(i)
65 And some began to spit on him and to cover his face and to strike him with their fists, and to say to him "Prophesy!" And the officers received him with slaps in the face.
*
BGB(i)
65 Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ “Προφήτευσον,” καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.
BIB(i)
65 Καὶ (And) ἤρξαντό (began) τινες (some) ἐμπτύειν (to spit upon) αὐτῷ (Him), καὶ (and) περικαλύπτειν (to cover up) αὐτοῦ (of Him) τὸ (the) πρόσωπον (face), καὶ (and) κολαφίζειν (to strike) αὐτὸν (Him), καὶ (and) λέγειν (to say) αὐτῷ (to Him), “Προφήτευσον (Prophesy)!” καὶ (And) οἱ (the) ὑπηρέται (officers) ῥαπίσμασιν (with the palms) αὐτὸν (Him) ἔλαβον (received).
BLB(i)
65 And some began to spit upon Him, and to cover up His face, and to strike Him and to say to Him, “Prophesy!” And the officers struck Him with the palms.
BSB(i)
65 Then some of them began to spit on Him. They blindfolded Him, struck Him with their fists, and said to Him, “Prophesy!” And the officers received Him with slaps in His face.
MSB(i)
65 Then some of them began to spit on Him. They blindfolded Him, struck Him with their fists, and said to Him, “Prophesy!” And the officers kept striking Him with the palms of their hands.
MLV(i)
65 And some began to spit on him and to cover his face and to batter him, and to say to him, Prophesy! And the attendants were casting him
around with slaps on the cheek.
VIN(i)
65 Then some of them began to spit on Him. They blindfolded Him, struck Him with their fists, and said to Him, “Prophesy!” And the officers received Him with slaps in His face.
Luther1545(i)
65 Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht.
Luther1912(i)
65 Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht.
ELB1871(i)
65 Und etliche fingen an, ihn anzuspeien, und sein Angesicht zu verhüllen und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage! und die Diener gaben ihm Backenstreiche.
ELB1905(i)
65 Und etliche fingen an, ihn anzuspeien, und sein Angesicht zu verhüllen und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage! Und die Diener gaben ihm Backenstreiche.
DSV(i)
65 En sommigen begonnen Hem te bespuwen, en Zijn aangezicht te bedekken, en met vuisten te slaan, en tot Hem te zeggen: Profeteer! En de dienaars gaven Hem kinnebakslagen.
DarbyFR(i)
65 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui dire: Prophétise. Et les huissiers le frappaient de leurs mains.
Martin(i)
65 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des souffets; et ils lui disaient : prophétise; et les sergents lui donnaient des coups avec leurs verges.
Segond(i)
65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.
SE(i)
65 Y algunos comenzaron a escupir en él, y cubrir su rostro, y a darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los servidores le herían de bofetadas.
ReinaValera(i)
65 Y algunos comenzaron á escupir en él, y cubrir su rostro, y á darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los servidores le herían de bofetadas.
JBS(i)
65 Y algunos comenzaron a escupir en él, y cubrir su rostro, y a darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los servidores le herían de bofetadas.
Albanian(i)
65 Atëherë disa filluan ta pështyjnë, t'ia zënë fytyrën, ta qëllojnë me shuplaka dhe t'i thonë: ''Profetizo!''. Dhe rojat e godisnin.
RST(i)
65 И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
Peshitta(i)
65 ܘܫܪܝܘ ܐܢܫܝܢ ܪܩܝܢ ܒܦܪܨܘܦܗ ܘܡܚܦܝܢ ܐܦܘܗܝ ܘܡܩܦܚܝܢ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܢܒܐ ܘܕܚܫܐ ܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܦܟܘܗܝ ܀
Arabic(i)
65 فابتدأ قوم يبصقون عليه ويغطون وجهه ويلكمونه ويقولون له تنبأ. وكان الخدام يلطمونه
Amharic(i)
65 አንዳንዶችም ይተፉበት ፊቱንም ሸፍነው ይጐስሙትና። ትንቢት ተናገር ይሉት ጀመር፤ ሎሌዎችም በጥፊ እየመቱ ወሰዱት።
Armenian(i)
65 Ոմանք սկսան թքնել անոր վրայ, ծածկել անոր երեսը, կռփահարել զայն եւ ըսել անոր. «Մարգարէացի՛ր»: Իսկ սպասաւորները ապտակ կը զարնէին անոր:
ArmenianEastern(i)
65 Եւ ոմանք սկսեցին թքել նրա երեսին, շորով գլուխը ծածկել, բռունցքով խփել ու ասել. «Մարգարէացի՛ր մեզ, Քրիստո՛սդ, այն ո՞վ է, որ քեզ խփեց»: Եւ սպասաւորները ապտակում էին նրան:
Breton(i)
65 Hiniennoù en em lakaas da grañchat outañ, da c'holeiñ e vizaj, ha da reiñ dezhañ karvanadoù, o lavarout: Divin! Hag ar vevelien a skoe anezhañ gant bizhier.
Basque(i)
65 Eta has citecen batzu haren contra thu eguiten: eta haren beguithartearen estaltzen, eta haren buffetatzen: eta hari erraiten, Prophetiza eçac. Eta officieréc cihor vkaldi emaiten ceraucaten.
Bulgarian(i)
65 А някои започнаха да Го заплюват, да Му закриват лицето, да Го блъскат и да Му казват: Пророкувай! И служителите, като Го хванаха, Му удряха плесници.
Croatian(i)
65 I neki stanu pljuvati po njemu, zastirati mu lice i udarati ga govoreći: "Proreci!" I sluge ga stadoše pljuskati.
BKR(i)
65 I počali někteří naň plvati, a tvář jeho zakrývati, a poličkovati, a říkati jemu: Prorokuj nám. A služebníci kyji jej bili.
Danish(i)
65 Og Nogle begyndte at bespytte ham og skjule hans Ansigt og slaae ham med Næver og sige til ham: spaa! og Tjenerne sloge ham paa Munden.
CUV(i)
65 就 有 人 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 又 蒙 著 他 的 臉 , 用 拳 頭 打 他 , 對 他 說 : 你 說 預 言 罷 ! 差 役 接 過 他 來 , 用 手 掌 打 他 。
CUVS(i)
65 就 冇 人 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 又 蒙 着 他 的 脸 , 用 拳 头 打 他 , 对 他 说 : 你 说 预 言 罢 ! 差 役 接 过 他 来 , 用 手 掌 打 他 。
Esperanto(i)
65 Kaj iuj komencis kracxi sur lin, kaj cxirkauxkovri lian vizagxon, kaj vangofrapi lin, kaj diri al li:Profetu; kaj la subuloj frapis lin per la manplatoj.
Estonian(i)
65 Ja mõned hakkasid Ta peale sülitama ja Ta nägu kinni katma ja Teda rusikatega lööma vastu kõrvu ja Temale ütlema: "Kuuluta kui prohvet!" Ja sulased lõid teda keppidega.
Finnish(i)
65 Ja muutamat rupesivat sylkemään hänen päällensä, ja peittämään hänen kasvojansa, ja lyömään häntä poskelle, ja sanomaan hänelle: arvaa! Ja palveliat pieksivät häntä sauvoilla.
FinnishPR(i)
65 Ja muutamat rupesivat sylkemään häntä ja peittivät hänen kasvonsa ja löivät häntä nyrkillä ja sanoivat hänelle: "Profetoi!" Oikeudenpalvelijatkin löivät häntä poskelle.
Georgian(i)
65 და იწყეს ვიეთმე ნერწყუვად მისა და დაბურვად პირსა მისსა და ჴურთითა ცემად მისა და ეტყოდეს: გჳწინაწარმეტყუელებდ ჩუენ, ქრისტე, ვინ არს, რომელმან გცა შენ? და მსახურთა მათ მოიყვანეს იგი ყურიმლის ცემად.
Haitian(i)
65 Kèk ladan yo tonbe krache sou li, yo bouche je l', yo pran ba l' koutpwen. Lèfini yo di li: -Si ou konnen di nou ki moun k'ap fè ou sa? Menm gad yo pran bay Jezi souflèt.
Hungarian(i)
65 És kezdék õt némelyek köpdösni, és az õ orczáját elfedni, és õt öklözni, és mondani néki: Prófétálj! A szolgák pedig arczul csapdossák vala õt.
Indonesian(i)
65 Lalu beberapa orang mulai meludahi Yesus, dan mereka menutup mata-Nya dan memukul Dia, lalu berkata, "Coba tebak, siapa yang memukul-Mu?" Pengawal-pengawal juga turut menampar Yesus.
Italian(i)
65 Ed alcuni presero a sputargli addosso, ed a velargli la faccia, e a dargli delle guanciate, e a dirgli: Indovina. Ed i sergenti gli davan delle bacchettate.
ItalianRiveduta(i)
65 Ed alcuni presero a sputargli addosso ed a velargli la faccia e a dargli dei pugni e a dirgli: Indovina, profeta! E le guardie presero a schiaffeggiarlo.
Japanese(i)
65 而して或者どもはイエスに唾し、又その顏を蔽ひ、拳にて搏ちなど爲始めて言ふ『預言せよ』下役どもイエスを受け、手掌にてうてり。
Kabyle(i)
65 Kra seg-sen ssusufen-t, țɣummun-as udem-is, kkaten-t s lbunyat qqaṛen-as : Eɛqel anwa i k-id-yewten! Iɛessasen-nni wwin-t, kkaten-t s ibeqqayen.
Korean(i)
65 혹은 그에게 침을 뱉으며 그의 얼굴을 가리우고 주먹으로 치며 가로되 `선지자 노릇을 하라' 하고 하속들은 손바닥으로 치더라
Latvian(i)
65 Un daži sāka apspļaudīt Viņu un, aizklājuši Viņa vaigu, sita Viņu dūrēm, sacīdami Viņam: Pravieto! Un kalpi sita Viņu sejā.
Lithuanian(i)
65 Kai kurie pradėjo į Jį spjaudyti, dangstė Jam veidą, mušė kumščiais ir sakė: “Pranašauk!” O tarnai daužė Jį per veidą.
PBG(i)
65 I poczęli niektórzy nań plwać, i zakrywać oblicze jego, i bić weń pięściami i mówić mu: Prorokuj! A słudzy policzkowali go.
Portuguese(i)
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
ManxGaelic(i)
65 As ren paart toshiaght dy cheau shellaghyn er, as dy choodaghey yn eddin echey, as dy woalley eh, as dy ghra rish, Jean phadeyrys: as woaill ny sidooryn e lesh nyn massyn
Norwegian(i)
65 Og nogen gav sig til å spytte på ham og tildekke hans ansikt og slå ham med knyttet neve og si til ham: Spå! Og tjenerne tok imot ham med stokkeslag.
Romanian(i)
65 Şi unii au început să -L scuipe, să -I acopere faţa, să -L bată cu pumnii, şi să -I zică:,,Prooroceşte!`` Iar aprozii L-au primit în palme.
Ukrainian(i)
65 Тоді деякі стали плювати на Нього, і закривати обличчя Йому, і бити Його та казати Йому: Пророкуй! Служба теж Його била по щоках...
UkrainianNT(i)
65 І почали деякі плювати на Него, й закривати лице Йому, й бити по щоках Його, й казали Йому: Проречи; і слуги знущались над Ним.
SBL Greek NT Apparatus
65 αὐτοῦ τὸ πρόσωπον WH Treg NIV ] τὸ πρόσωπον αὐτοῦ RP • ἔλαβον WH Treg NIV ] ἔβαλλον RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus